Corpus comparables
C-GEFEM

Corpus comparable de fichas descriptivas de embutidos en las lenguas inglesa y española. Compuesto por 100 textos en cada lengua, con un total de 25.425 palabras en inglés y 14.196 en español. Compilado con el fin de analizar y contrastar la estructura retórica y el comportamiento fraseológico del léxico en este género.
C-GEDEGA

Corpus comparable de descripciones promocionales de galletas y pastas. Está compuesto por 100 textos en cada lengua con un total de 13.381 palabras en inglés y 15.034 en español. Su finalidad es el análisis contrastivo retórico y léxico-gramatical del género.
TeaSpromo

Corpus comparable de textos promocionales de infusiones compuesto por 150 textos en inglés (17.673 palabras) y otros 150 en español (18.593 palabras), extraídos de páginas de marcas de tisanas y tiendas especializadas en tés e infusiones en internet. Se ha compilado con el fin de analizar y contrastar la estructura retórica y léxico-gramatical de este tipo de textos.

Se trata de un corpus compuesto por 150 descripciones de quesos en inglés y otros 150 en español (con 22,834 y 24,736 palabras respectivamente), extraídos de páginas promocionales de queserías en Internet. Se ha compilado con el fin de analizar y contrastar la estructura retórica y la fraseología típica de este género.
Es un corpus especializado compuesto por informes clínicos. Está compuesto por dos subcorpus comparables y anotados de 25 informes clínicos escritos originalmente en lengua inglesa y 25 en lengua española (74.488 y 92.604 palabras respectivamente) y su finalidad es analizar y contrastar la estructura retórica y léxico-gramatical de este género.
C-FIVI

Este corpus comparable especializado en las fichas de cata de vino de bodegas españolas, canadienses, estadounidenses, sudafricanas, australianas y neozelandesas está formado por 715 fichas en inglés (54.408 palabras) y 750 en español (52.413 palabras) y se ha compilado con el fin de analizar y contrastar la estructura retórica y léxico-gramatical de este género.

Especializado en los comentarios futbolísticos, formado por 40 textos en español ((30.986 palabras) y 40 en inglés (30.153 palabras), recogidos de los diarios impresos con mayor audiencia, se ha compilado con el fin de analizar y contrastar la estructura retórica y léxico-gramatical de este género.

Corpus especializado compuesto por resúmenes de artículos médicos contiene dos subcorpus: uno comparable y anotado con 50 resúmenes en inglés (14.484 palabras) y 50 en español (15.113 palabras), el otro de traducciones, de 50 resúmenes al español y 50 al inglés.
C-GARE

Corpus comparable compuesto por actas de reunión en inglés y en español. Contiene 100 textos en cada lengua con un total de 139.919 palabras en español y 174.347 en inglés. Su finalidad es el análisis contrastivo retórico y léxico-gramatical del género Acta de reunión.

C-GDPE

Se trata de un corpus compuesto por 100 textos descriptivos de productos electrónicos en inglés y otros 100 en español (con 45.491 y 33.628 palabras respectivamente), extraidos de anuncios publicitarios en Internet. Se ha compilado con el fin de analizar y contrastar la estructura retórica y léxico-gramatical de este género.
Este corpus está compuesto por 40 manuales de instrucciones de electrodomésticos en inglés (con 200.000 palabras) y 40 en español, (170.000 palabras). Su finalidad es el análisis contrastivo retórico y léxico-gramatical de este tipo de textos en ambas lenguas.
C-GITEC

Este corpus está compuesto por informes técnicos, de carácter informativo y promocional: 40 en inglés y 40 en español, con un total de 54.940 y 28.844 palabras respectivamente. Su finalidad es analizar y contrastar la estructura retórica y léxico-gramatical de este tipo de textos.

C-OPRES

Se trata de un corpus comparable integrado por textos periodísticos de opinión en inglés y en español. C-OPRES se compone de editoriales, columnas y tribunas de opinión que suman aproximadamente un millón de palabras en cada lengua (inglés: 1.007.384; español: 1.000.414). La finalidad de C-OPRES es el análisis y contraste interlingüístico de la expresión de la evaluación.
C-FITECVI

Este corpus está compuesto de fichas técnicas de vino: con un total de 118.846 palabras en español y 107.847 palabras en ingles. Su finalidad es analizar y contrastar la estructura retórica y léxico-gramatical de este tipo de textos.