Labrador, B. Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish. Languages in Contrast. In press.

Marín-Arrese J., Lavid López, J., Carretero, M., Domínguez Romero, E., Martín de la Rosa, V., Pérez Blanco, M. (eds.) Evidentiality and Modality in European Languages. Discourse-pragmatic perspectives. Liguistic Insights –Studies in Language and Communication (En prensa). Peter Lang (ISSN 14248689)
Pérez Blanco, M. ‘An important issue’: A corpus-based contrastive study of evaluation along the parameter of relevance in English and Spanish newspaper opinion discourse. RÆL-Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 15: 36-52 (ISSN 1885-9089)
Pérez Blanco, M. Translating multifunctional stance adverbs: A corpus-based study of the Spanish translations of ‘certainly’. Babel A.F.I.A.L 25: 51-73 (ISSN 1132-7332)
Rabadán, R., Colwell V. & Sanjurjo-González, H. Bi-Texting Your Food: Helping the Gastro Industry Reach the Global Market. In Moreno, A. and Pérez-Hernández, C. (ed.), In EPiC Series in Language and Linguistics Vol. 1. CILC2016. 8th International Conference on Corpus Linguistics (pp. 129-174). EasyChair. ISSN 2398-5283
Pérez Blanco, M. The Construction of Attitudinal Stance: A Corpus-based Contrastive Study of Negative Evaluative Adjectives in English and Spanish Opinion Discourse. Languages in Contrast 16(1): 31-53 ?(ISSN: 1387-6759)
López Arroyo, B. & Roberts, Roda P The Phraseology of the Language of Wine in English and Spanish. Debate Terminológico. 2016 En prensa SSN : 1813-1867
López Arroyo, B. & Roberts, Roda P Genre and Register in Comparable Corpora: An English/Spanish Contrastive Analysis. Meta (in press) 2016. ISSN 0026-0452/ISSN : 1492-1421

Colwell, V. Promoting Precision in Advanced EFL Output: A case study. In K. Ozanska-Ponikwia and B. Loranc-Paszylk (eds.) Cross-cultural perspectives on bilingualism and bilingual education. Bielsko-Biala : Wydawnictwo Naukowe (ATH). 69-96. Polonia. (ISBN 978-83-65182-05-0)
Ramón, N. Comparing original and translated Spanish: A corpus-based analysis of adjective position. Babel 61(4): 527-551.
López Arroyo, B. & Roberts, Roda P Unusual Sentence Structure in Wine Tasting Notes: A Contrastive Corpus Based Study. Languages in Contrast 15(2): 162-181. 2015. ISSN 1387-6759/E-ISSN 1569-9897. DOI 10.1075/lic.15.2.01lop
López Arroyo, B. & Roberts, Roda P The Use of a Comparable Corpus: How to Develop Writing Applications. En Sánchez Nieto, M.T. (Ed.), Corpus-Based Translation and Interpreting Studies. From Description to Application 2015. Berlín: Frank and Timme. pp: 147-166. ISBN 978-3-7329-0084-8
Izquierdo, M. Semiperiphrastic constructions in English: A contrastive corpus study. In S. Oksefjell-Ebeling and H. Hasselgård (eds.) Cross-linguistic Perspectives on Verb Constructions, pp: 116-143. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Labrador, B. Translations as an aid to ELT: Using an English–Spanish parallel corpus (P-ACTRES) to study English both and its Spanish counterparts. Digital Scholarship in the Humanities, 30. 71-87.

Moreno Pérez, Leticia "La variación sinonímica en el texto jurídico: futuras perspectivas", en ORTEGA ARJONILLA (dir.), BARCELÓ MARTÍNEZ, DELGADO PUGÉS Y ROMÁN MÍNGUEZ, edit. Translating culture-traduire culture-traducir la cultura (vol. 3): de barreras culturales en la traducción jurídica, económica y judicial. Páginas 391 a 400. Granada: Editorial Comares. Colección Interlingua. ISBN: 978-84-9045-050-5
López Arroyo, B. and Roberts R.P. A Corpus based Writing Aid for Spanish Language Authors: The Scientific Abstract Generator Prototype. International Journal of Linguistics and Communication 2(2):13-42. 2014. ISSN: 2372-4803
López Arroyo, B. & Roberts, Roda P English and Spanish Descriptors in Wine Tasting Terminology. Terminology 20(1): 25-49.2014. ISSN: 1569-9994 DOI: 10.1075/term.20.1
Labrador, B.; N. Ramón; H. Alaiz-Moretón and H. Sanjurjo-González Rhetorical structure and persuasive language in the subgenre of online advertisements. English for Specific Purposes.
Izquierdo, M On describing similarity and measuring equivalence in English-Spanish translation. Meta (ISSN: 0025-0452)
Cristobalena, A. 2014. Text Generator: an Aid for Writing in the Tertiary EST Class. CORELL: Computer Resources for Language Learning, 4. 27-41. (ISSN: 1988-1746)

Colwell, V. Engaging L2 undergraduates in relevant project work and interaction: A role for video conferencing. Language Learning in Higher Education. 2(2). 441-462. De Gruyter. ISSN 2191-6128.
Rabadán, R.; B. López Arroyo; A. Díez Fernández and R. A. Fernández. A Corpus-Based Writing Aid for Spanish Language Authors: The Scientific Abstract Generator Prototype
Rabadán, R and M. Izquierdo. A corpus-based study of English approximate negators and their translations into Spanish. The many facets of corpus linguistics in Bergen – in honour of Knut Hofland. Vol. 3, nº1. BeLLs (Bergen Language and Linguistic Studies) (ISBN 978-82-998587-3-1) 43-59.
Ortego Antón, Teresa Reseña de Lexicography in the 21st Century: In Honour of Henning Bergenholtz, de Sandro Nielsen y Sven Tarp (eds). Soria: Hermeneus Libro 15, 377-384
Ortego Antón, Teresa La utilidad de los nuevos diccionarios basados en la lexicología explicativa y combinatoria para los traductoresA. Lanes Baró (coord.), L. Astrid Ciro, L. Gallego Balsà y R. M. Mateu Serra. La lingüística aplicada en la era de la globalización. 625-631

Rabadán, R. y M. Izquierdo Designing writing materials for the business English language class. Intercultural inspirations for language education. Spaces for understanding, Ilona Semrádová et al. (eds), Univerzita Hradec Kralové (Rep. Checa). (ISBN 978 80 86771 52 6), 46-55
Rabadán, R. Los Estudios Aplicados de Traducción (EAT): Conceptualización y operacionalización.Lanero, J.J. & Chamosa, J. L. (eds). Lengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo/ Language, Translation, Reception. To Honor Julio César Santoyo. Volum León: Universidad de León. Servicio de Publicaciones
Pérez Blanco, M. The use of epistemic adverbs in English and Spanish newspaper opinion discourse: a corpus-based study. In: I. Elorza, O. Carbonell i Cortés, R. Albarrán Martín, B. García Riaza & M. Pérez-Veneros (eds.) Empiricism and Analytical Tools for 21 Century Applied Linguistics. Selected Papers from the XXIX International Conference of the Association of Applied Linguistics (AESLA). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. 243-253 (ISBN: 978-84-9012-154-2)
Ortego Antón, Teresa 2012 Estudio contrastivo inglés/español del tratamiento del léxico especializado recogido en los diccionarios generales bilingües inglés/español: Collins Universal y Gran Diccionario Oxford. Valladolid: Universidad de Valladolid
Ortego Antón, Teresa Aproximación al tratamiento del léxico especializado en dos diccionarios generales bilingües inglés-español desde la perspectiva del traductor». En J. L. Martí Ferriol y A. Muñoz Miquel (eds), Estudios de Traducción e Interpretación. Volumen II, 83-93 Castell: Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I.
Ortego Antón, Teresa La enseñanza de las lenguas de especialidad: el español de las ciencias de la salud. Madrid: RedEle 13, 1-89
Labrador, B “The amazing thing about this love story”: A corpus-based study of thing as a function word in English and lo-nominalizations in Spanish”. Aspects of corpus linguistics: compilation, annotation, analysis. ed. by S. O. Ebeling, J. Ebeling, & H. Hasselgård. Helsinki: Research Unit for Variation, Contacts, and Change in English.
Izquierdo, M. Corpus-based functionality and translatability: English-Spanish progressive constructions in contrast and translation. Languages in Contrast 12:2, John Benjamins (ISSN: 1387-6759)
Izquierdo, M Estudio contrastivo y de traducción inglés-español. Construcciones de -ing inglesas y sus equivalentes en español. Editorial Académica Española, Saarbrüken, Alemania. (ISBN 978-3-8484-5635-2)

Rabadán, R. Los problemas metalingüísticos en la traducción de obras traductológicas: Descriptive Translation Studies and Beyond de Gideon Toury en español. Iberoamericana Pragensia. Supplementum 27, 69-78. Praga
Rabadán, R. Any into Spanish: A corpus-based analysis of a translation problem Linguistica Praguensia, 2/11, 57-69.
Rabadán Álvarez, R. López Arroyo, B, Díez Fernández, A y Fernández, R. A. Writing abstracts: technological applications from a corpus-based study. In Talaván, N, Martín Monje, E y Palazón, F. Innovation in the teaching and processing of LSPs. 325-335. Madrid: UNED
Pérez Blanco, M. The Language of Evaluation in English and Spanish Editorials: a Corpus-Based Study. Lodz Studies in Language (Explorations across Languages and Corpora, PALC 2009) (ed. Stanislaw Gozdz-Roszkowski) 24: 207-255. (ISSN: 1437-5281)
Pérez Blanco, M. Managing Interaction with Readers in English and Spanish Opinion Columns: A Corpus-Based Study. In: J. R. Ibáñez & J. F. Fernández (eds.). A View from the South: Contemporary English and American Studies. Almería: Universidad de Almería. 331-338. (ISBN: 978-84-694-6991-0)
Ortego Antón, Teresa The Usage of Field Labels in English-Spanish Bilingual e-Dictionaries from the Perspective of Translators». En I. Kosem y K. Kosem (eds), Electronic Lexicography in the 21st Century: New Applications for New Users. 209-214 Trojina, Eslovenia: Trojina, Institue for Applied Slovene Studies.
López Arroyo, B. and Fernández Antolín, M. J. Estudios basados en corpus y lexicografía bilingüe: aplicaciones en un diccionario de fichas de cata Bazzocchi, G. Capanaga, P. and Piccioni, S. (eds.) Turismo ed enogastronomiatra Italia e Spagna. Linguaggi e territorio da esplorare. Milán: Franco Angeli, 99-116
López Arroyo, B. Recursos terminológicos, fraseológicos y retóricos aplicados a la traducción jurídica. In Alonso Aragúas, I Baigorri Jalón, J y Campbell, H. Lenguaje, derecho y traducción, 157-177. Granada: Comares
Labrador, B. A corpus-based study of the use of Spanish demonstratives as translation equivalents of English demonstratives Perspectives. Studies in Translatology 19: 1, 71-87