In press

Pérez Blanco, M.; Izquierdo, M. (forthcoming) Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English. In: Lavid, J. and J.R. Zamorano (eds). Corpora in Translation research: recent advances and applications. Benjamins Translation Library. John Benjamins.

Pérez Blanco, M.; Izquierdo, M. (forthcoming) Engaging with customer’s emotions: a case study in English-Spanish online food advertising. Languages in Contrast.

Rabadán, R., I. Pizarro & H. Sanjurjo-González. (forthcoming) Authoring support for Spanish language writers: A genre-restricted case study. RESLA.

2021

Labrador, B. 2021. Translating additive connectors from English into Spanish and vice versa. Babel 67(2): 139-161. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00211.lab

2020

Fernández Nistal, P. 2020. Los corpus como herramienta de traducción para los traductores e intérpretes del siglo XXI: el caso del chorizo ibérico de bellota. En: Álvarez Álvarez, S. & Ortego Antón, M.T. (eds.) Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información. Granada: Comares.

Izquierdo, M.; Pérez Blanco, M. 2020. A multi-level contrastive analysis of promotional strategies in specialised discourse. English for Specific Purposes 58: 43-57.

Labrador, B. & N. Ramón. 2020. Building a second-language writing aid for specific purposes: Promotional cheese descriptions. English for Specific Purposes 60: 40-52. DOI: 10.1016/j.esp.2020.03.003.

Martín de la Rosa, V.; Domínguez Romero, E.; Pérez Blanco, M.; Marín-Arrese, J.I. 2020. Epistemic and effective stance in political discourse: The European refugee crisis. In. Berlin, L.N. (ed.) Position and Stance in Politics: The Individual, the Party and the Party Line. Vernon Press. pp.141-156.

Ortego Antón, M.T. 2020. Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: Un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus. Revista signos: estudios de lingüística 53(102): 170-194.

Ortego Antón, M.T. y P. Fernández Nistal. 2020. Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM. En Seghiri, M. (ed.) La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Amsterdam: Peter Lang

Pérez Blanco, M. 2020. Martín de la Rosa, V.; Domínguez Romero, E.; Pérez Blanco, M.; Marín-Arrese, J.I. 2020. Epistemic and effective stance in political discourse: The European refugee crisis. Position and Stance in Politics: The Individual, the Party and the Party Line. Vernon Press. pp.141-156.

Rabadán, R. & C. Gutiérrez-Lanza. 2020. Developing awareness of interference errors in translation: An English-Spanish pilot-study in popular science and audiovisual transcripts. Lingue e Linguaggi 40: 379-404. 

Sanjurjo-González, H. 2020. Berri Corpus Manager: A Corpus Analysis Tool Using MongoDB Technology. Human Language Technologies – The Baltic Perspective Edition: Frontiers in Artificial Intelligence and Applications. IOS Press. pp.166-173. 

2019

Labrador, B. 2019. Making a little go a long way: A corpus-based analysis of a high-frequency word and some pedagogical implications for young Spanish learners. International Journal of English Studies 19(1): 1-20. DOI: 10.6018/ijes.349311.

López Arroyo, B. Roberts, R. P. y Moreno Pérez, L. 2019. The Use of -ing and -ndo Forms in Legal Language: An English-Spanish Contrastive Analysis. Languages in Contrast 19(2): 256-279. DOI: 10.1075/lic.17009.lop.

López Arroyo, B. y Moreno Pérez, L. 2019. Lexical Chunks in English and Spanish Sales Contracts: A Corpus Based Study. Terminology 25(1): 32-59.

Moreno Pérez, L. 2019. Estudio descriptivo comparado de la variación sinonímica en el lenguaje jurídico inglés y español: implicaciones para la traducción. Meta 64(1): 266-284.

Ortego Antón, M.T. and J. Pimentel. 2019. Interlingual transfer of social media terminology: A case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles. Babel 65(1): 114-130.

Rabadán, R. 2019. Working with parallel corpora. Usefulness and usability. In: Doval Reixo, I. and M. Teresa Sánchez Nieto. (eds). Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications. Amsterdam: Benjamins. 57-77. 10.1075/scl.90.04rab

Sanjurjo-González, H., Alaiz-Moretón, H., Ramón, N., Labrador, B. & García, I. 2019. Using an Ontology-based Approach to Build Open Assisting Tools in Foreign Language Writing. Journal of Information Systems Engineering & Management 4(2): 1-10. DOI: 10.29333/jisem/5931.

Sanjurjo-González, H., Alaiz-Moretón, H., Ramón, N., Labrador, B. & García, I. 2019. Developing an Open Writing Aid for Non-Native Speakers of English: An Ontology-Based Approach. In Proceedings of the 14th Iberian Conference on Information Systems and Technologies (CISTI’19): 1-6. DOI: 10.23919/CISTI.2019.8760895.

Sanjurjo-González, H. & Izquierdo, M. 2019. P.ACTRES 2.0. A parallel corpus for cross-linguistic research. In: I. Doval & M. Sánchez Nieto (eds.) Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 215-232.

2018

Sanjurjo-González, H. 2018. Creación de un framework para el tratamiento de corpus lingüísticos. Área de Publicaciones de la Universidad de León. ISBN: 978-84-9773-940-5

Carretero, M.; Marín-Arrese. J.I.; Lavid, J.; Cid Abasolo, K.; Domínguez Romero, E.; Martín de la Rosa, M. V.; Zamorano, J.R.; Ángeles Martínez, M.; Hidalgo Downing, L.; Pérez Blanco, M.; González Vázquez, M.; Berdasco Gancedo, Y. 2018. Evidential adverbs/particles in English and other European languages a summary of three semantic/pragmatic studies. In: Hernández Pérez, M.B., M. Brito Marrero and J.T. Monterrey Rodríguez (eds.) Broadening horizons: a peak panorama of English studies in Spain. Servicio de Publicaciones la Universidad de La Laguna. 205-216.

Moreno Pérez, L. 2018. Description of hyperonym-hyponym relationships in contracts for translation purposes. Translation, Interpreting and Intermediation in Legal and Institutional Environments. Córdoba: UCOPress. 43-56.

Moreno Pérez, L. 2018. A case of hybrid text translation: secondary-field terminology in purchase agreements. In: Poirier, E. and D. Gallego-Hernández (eds.) Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 63-80.

Ortego Antón, M.T. 2018.English and Spanish Code-Switching in the Academic Communication among Undergraduate Translation Students through Social Media. Onomázein 41: 108-124.

Pérez Blanco, M. 2018. The discourse functions of certainly and its Spanish counterparts in journalistic opinion discourse. Revista Española de Lingüística Aplicada 31(2): 520-549. DOI: 10.1075/resla.16026.per.

Ramón, N.; Gutiérrez-Lanza, M.C. 2018. Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish. Target 30(1): 112- 136. DOI: 10.1075/target.15098.ram.

Ramón, N. and Labrador, B. 2018. Selling cheese online: key nouns in cheese descriptions. Terminology 24(2): 210-235. DOI: 10.1075/term.00019.ram.

Roberts, R. P y López Arroyo, B. 2018. The Use of a Comparable Corpora in Specialized Translation. In: Poirier, E. and D. Gallego-Hernández (eds.) Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 223-240.

2017

Marín Arrese, J.I., Lavid López, J., Carretero, M., Domínguez Romero, E., Martín de la Rosa, V. & Pérez Blanco, M. (eds.). 2017. Introduction. Evidentiality and Modality in European Languages. Discourse-pragmatic perspectives. Berlin: Peter Lang. 9-16.

Labrador, B. 2017. Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish. Languages in Contrast 18(2): 207-229. DOI: 10.1075/lic.15019.lab.

López Arroyo, B. y Roberts, R. P. 2017. Metaphors in Wine Tasting Notes in English and Spanish. Hermeneus 19: 139-163. DOI: 10.24197/her.19.2017.

López Arroyo, B. y Roberts, R.P. 2017. Genre and Register in Comparable Corpora: An English/Spanish Contrastive Analysis. Meta 62(1): 114-136.

Moreno Pérez, L. 2017. The Management of Documentation Resources in Specialised Translation Trainees: A Case Study on Legal Translation. Entreculturas 9: 291-301.

Moreno Pérez, L. 2017. La versión web en español de los organismos federales de los Estados Unidos. ¿Un intento de desminorización lingüística? In: Monzó Nebot, E. y J. Jiménez-Salcedo (eds.) Minoritized languages under a postmonolingual order. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I. 17-71.

Ortego Antón, M.T. 2017.Terminology management systems for interpreters in medical settings: an overview. Panacea – Boletín de Medicina y Traducción 18(46): 108-113.

Pizarro Sánchez, I. 2017. A corpus-based analysis of genre-specific multi-word combinations: Minutes in English and Spanish. In: Egan, T. and D. Hildegunn (eds.) Cross-Linguistic Correspondences. From lexis to genre. 221-252. ISBN 978-9027259561

2016

López Arroyo, B & Roberts, R.P. 2016. The Phraseology of the Language of Wine. Debate Terminológico 16: 2-14.

López Arroyo, B. y Roberts, R. P. 2016. Differences in Wine Tasting Notes in English and Spanish. Babel 62(3): 370-401. DOI 10.1075/babel.62.3.02lop.

Moreno Pérez, L. 2016. El software de análisis de corpus aplicado a la docencia de LFE: propuesta metodológica. Encuentro 25: 62-75.

Ortego Antón, M.T. 2016. The management of terminology in social interpretation through mobile devices. Tradumática 14: 49-57.

Ortego Antón, M.T. 2016. Community Interpreting-oriented Terminology Management Tools. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication 5: 107-115.

Pérez Blanco, M. 2016. The Construction of Attitudinal Stance: A Corpus-based Contrastive Study of Negative Evaluative Adjectives in English and Spanish Opinion Discourse. Languages in Contrast 16(1): 31-53.

Pérez Blanco, M. 2016. Translating multifunctional stance adverbs: A corpus-based study of the Spanish translations of ‘certainly’. Babel A.F.I.A.L 25: 51-73.

Pérez Blanco, M. 2016. ‘An important issue’: A corpus-based contrastive study of evaluation along the parameter of relevance in English and Spanish newspaper opinion discourse. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada (RaeL) 15: 36-52.

Rabadán, R. 2016. Proposals in meeting minutes An English-Spanish corpus-based study. Languages in Contrast 16(2): 213-238. DOI: 10.1075 / lic.16.2.03rab.

Rabadán, R., V. Colwell & H. Sanjurjo-González. 2016. BiTeXting your food: Helping the gastro industry reach the global market. In: Moreno Ortiz, A. and C. Pérez-Hernández (eds.) CILC2016 (EPiC Series in Language and Linguistics, vol.1): 361-371.

2015

Labrador, B.; Ramón, N. 2015. Perfectly smooth, creamy and full flavoured: Online cheese descriptions. Procedia 198: 226-232. ISSN 1877-0428. DOI: 10.1016/j.sbspro.2015.07.440.

Labrador, B. 2015. Translations as an aid to ELT: Using an English–Spanish parallel corpus (P-ACTRES) to study English both and its Spanish counterparts. Digital Scholarship in the Humanities 30: 71-87.

Izquierdo, M. 2015. Semiperiphrastic constructions in English: A contrastive corpus study. In: SOksefjell-Ebeling and H. Hasselgård (eds.) Cross-linguistic Perspectives on Verb Constructions. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 116-143.

López Arroyo, B. and Roberts R.P. 2015. The Use of a Comparable Corpus: How to Develop Writing Applications. En: Sánchez Nieto, M.T. (ed.). Corpus-Based Translation and Interpreting Studies. From Description to Application. Berlín: Frank and Timme. 147-166. ISBN 978-3-7329-0084-8.

Belén López Arroyo; Roda P. Roberts. 2015. Unusual Sentence Structure in Wine Tasting Notes: A Contrastive Corpus Based Study. Languages in Contrast 15(2): 162-180. DOI: 10.1075/lic.15.2.01lop.

Ortego Antón, M.T. y P. Fernández Nistal. 2015. Aproximación a las unidades con significado en el campo de la informática adquirido por extensión metafórica en los diccionarios generales de inglés y español. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 10: 44-54.

Ortego Antón, M.T. y P. Fernández Nistal. 2015. Expert Knowledge Representation in Bilingual E-Dictionaries: A Case Study. Cadernos de Traducao 35: 167-191.

Ortego Antón, M.T. y P. Fernández Nistal. 2015. La nomenclatura especializada en los diccionarios generales bilingües. Un estudio de caso: la informática. Debate terminológico 13: 18-33.

Ortego Antón, M.T. 2015. Lenguas de especialidad y terminología. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria 17: 329-332.

Rabadán, R. 2015. A corpus-based study of aspect: Still and already + verb phrase constructions into Spanish. Nordic Journal of English Studies 14(1): 4-61.

Ramón, N. 2015. Comparing original and translated Spanish: a corpus-based study of adjective position. Babel 61(4): 527-551. DOI: 10.1075/babel.61.4.05ram.

Ramón, N.; Labrador, B. 2015. The rhetorical structure of technical brochures: A proposal for technical writing. Procedia 173: 241-245. DOI: 10.1016/j.sbspro.2015.02.059.

2014

Cristobalena, A. 2014. Text Generator: an Aid for Writing in the Tertiary EST Class. CORELL: Computer Resources for Language Learning 4: 27-41.

Izquierdo, M. 2014. On describing similarity and measuring equivalence in English-Spanish translation. Meta 59(1): 140-159. DOI: 10.7202/1026474ar.

Labrador, B.; Ramón, N.; Alaiz, H.; H. Sanjurjo-González. 2014. Rhetorical structure and persuasive language in the subgenre of online advertisements. English for Specific Purposes 34: 38-47. DOI: 10.1016/j.esp.2013.10.002.

Ortego Antón, M.T. y P. Fernández Nistal. 2014. El tratamiento de las unidades léxicas compuestas del campo de la informática en diccionarios bilingües de inglés/español. inTRAlinea (Special Issue): 1-14.

Ortego Antón, M.T. y P. Fernández Nistal. 2014. La gestión del léxico especializado en los diccionarios electrónicos bilingües. Terminàlia 9: 22-28.

2013

López Arroyo, B. and Roda P. Roberts. 2013. English and Spanish Descriptors in Wine Tasting Terminology. Terminology 20(1): 25-49.

Moreno Pérez, L. 2013. La sinonimia en el texto jurídico: interrogantes y futuras perspectivas. In: Barceló Martínez, T., I. Delgado Pugés and V. Román Mínguez (eds.) Traducir la Cultura. Vol. 3. De barreras culturales en la traducción jurídica, económica y judicial. Granada: Editorial Comares. 391-400.

Ortego Antón, T. 2013. La utilidad de los nuevos diccionarios basados en la lexicología explicativa y combinatoria para los traductores. En: Lanes Baró, A., L.Astrid Ciro, L. Gallego Balsà y R.M. Mateu Serra (eds). La lingüística aplicada en la era de la globalización. Universitat de Lleida: Edicions de la Universitat de Lleida. 625-631.

Ortego Antón, T. 2013. Reseña de Lexicography in the 21st Century: In Honour of Henning Bergenholtz, de Sandro Nielsen y Sven Tarp (eds). Soria: Hermeneus Libro 15, 377-384.

Rabadán, R. & M. Izquierdo. 2013. A corpus-based analysis of English affixal negation translated into Spanish. In: Aijmer, K. & B. Altenberg (eds.) Advances in Corpus- Based Contrastive Linguistics. Studies in Honor of Stig Johansson. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 57-82. e-Book ISBN 9789027272324. DOI: 10.1075 / scl.54

Rabadán, R. & M. Izquierdo. 2013. A corpus-based study of English approximate negators and their translation(s) into Spanish. In: Oakes, M., C. Johansson and L. Hareide (eds) The Many Facets of Corpus Linguistics in Bergen. BeLLs (Bergen Language and Linguistics Studies). 43-59. University of Bergen Open Access DOI: http://dx.doi.org/10.15845/bells.v3i1. ISBN 978-82-998587-3-1 

2012

Izquierdo, M. 2012. Estudio contrastivo y de traducción inglés-español. Construcciones de -ing inglesas y sus equivalentes en español. Saarbrüken, Alemania: Editorial Académica Española. ISBN: 978-3-8484-5635-2.

Izquierdo, M. 2012. Corpus-based functionality and translatability: English-Spanish progressive constructions in contrast and translation. Languages in Contrast 12(2): 187-210. DOI: 10.1075/lic.12.2.04izq.

Labrador, B. 2012. «The amazing thing about this love story»: A corpus-based study of thing as a function word in English and lo-nominalizations in Spanish. In: Oksefjell-Ebeling, S., J. Ebeling & H. Hasselgård. Aspects of corpus linguistics: compilation, annotation, analysis. Helsinki: Research Unit for Variation, Contacts, and Change in English. http://www.helsinki.fi/varieng/journal/volumes/12/labrador/

Ortego Antón, T. 2012. La enseñanza de las lenguas de especialidad: el español de las ciencias de la salud. RedEle 13: 1-89.

Ortego Antón, T. 2012. Aproximación al tratamiento del léxico especializado en dos diccionarios generales bilingües inglés-español desde la perspectiva del traductor». En J. L. Martí Ferriol y A. Muñoz Miquel (eds), Estudios de Traducción e Interpretación. Volumen 2. Castell: Servicio de Publications de la Universitat Jaume I. 83-93.

Ortego Antón, T. 2012. Estudio contrastivo inglés/español del tratamiento del léxico especializado recogido en los diccionarios generales bilingües inglés/español: Collins Universal y Gran Diccionario Oxford. Valladolid: Universidad de Valladolid.

Pérez Blanco, M. 2012. The use of epistemic adverbs in English and Spanish newspaper opinion discourse: a corpus-based study. Empiricism and Analytical Tools for 21 Century Applied Linguistics. Selected Papers from the XXIX International Conference of the Association of Applied Ediciones. Universidad de Salamanca.

Rabadán, R. 2012. Los Estudios Aplicados de Traducción (EAT): Conceptualización y operacionalización. Lanero, J.J. & Chamosa, J. L. (eds). Lengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo/ Language, Translation, Reception. To Honor Julio César Santoyo. Volumen 2. León: Universidad de León. Servicio de Publications. 409-432.

Rabadán, R. y M. Izquierdo 2012. Designing writing materials for the business English language class. In: Semrádová, I. et al. (eds.) Intercultural inspirations for language education. Spaces for understanding. Univerzita Hradec Kralové (Rep. Checa). ISBN 978 80 86771 52 6. Pp. 46-55.

2011

Labrador, B. 2011. A corpus-based study of the use of Spanish demonstratives as translation equivalents of English demonstratives. Perspectives. Studies in Translatology 19(1): 71-87.

López Arroyo, B. 2011. Recursos terminológicos, fraseológicos y retóricos aplicados a la traducción jurídica. In: Alonso Aragúas, I Baigorri Jalón, J y Campbell, H. Lenguaje, derecho y traducción. Granada: Comares. 157-177.

López Arroyo, B. and Fernández Antolín, M. J. 2011. Estudios basados en corpus y lexicografía bilingüe: aplicaciones en un diccionario de fichas de cata. En: Bazzocchi, G. Capanaga, P. and Piccioni, S. (eds.) Turismo ed enogastronomiatra Italia e Spagna. Linguaggi e territorio da esplorare. Milán: Franco Angeli. 99-116.

Ortego Antón, T. 2011. The Usage of Field Labels in English-Spanish Bilingual e-Dictionaries from the Perspective of Translators». En I. Kosem y K. Kosem (eds), Electronic Lexicography in the 21st Century: New Applications for New Users. Trojina, Eslovenia: Trojina, Institue for Applied Slovene Studies. 209-214.

Pérez Blanco, M. 2011. Managing Interaction with Readers in English and Spanish Opinion Columns: A Corpus-Based Study. In: Ibáñez, J.R., J.F. Fernández Sánchez, M.E. García Sánchez and C.M. Bretones Callejas (eds.) A View from the South: Contemporary English and American Studies. Almería: Universidad de Almería.

Pérez Blanco, M. 2011. The Language of Evaluation in English and Spanish Editorials: a Corpus-Based Study. In: Gozdz-Roszkowski, S. (ed.) Explorations across Languages and Corpora. Peter Lang, Lodz Studies in Language, vol. 24. pp. 207 – 225.

Rabadán Álvarez, R. López Arroyo, B, Díez Fernández, A y Fernández, R. A. 2011. Writing abstracts: technological applications from a corpus-based study. In Talaván, N, Martín Monje, E y Palazón, F. Innovation in the teaching and processing of LSPs. 325-335. Madrid: UNED.

Rabadán, R. 2011. Any into Spanish: A corpus-based analysis of a translation problem. Linguistica Praguensia 2011(2): 57-69. DOI: 10.2478/v10017-011-0005-y.

Rabadán, R. 2011. Los problemas metalingüísticos en la traducción de obras traductológicas: Descriptive Translation Studies and Beyond de Gideon Toury en español. Iberoamericana Pragensia. Supplementum 27: 69-78.