ACTRES
  • Home
  • Description
  • Aims
  • Corpora & SW
  • Researchers
  • Publications
  • Contact
  •  
  • Español
  • English

Journal articles, books, chapters and conference papers

Pizarro Sánchez, I. Evaluación de la extracción terminológica: panadería y repostería en inglés y español. En M. Pérez Carrasco (ed.) Lengua, Ciencia y Traducción en la era de la inteligencia artificial: contextos jurídico-económicos, científico-técnicos e interpretación de discursos. 2025
Moreno Pérez, L. Phraseology and Natural Language Processing: A Concise Overview. Revista Española de Lingüística Aplicada RESLA 2025
Pizarro-Sánchez, I. & L. Pérez-Ruiz Assessment of Digital Technologies in ESP University Writing. In: Ruby Vurdien, Wendy Chambers. Technology-Mediated Language Learning and Teaching 2024
Gutiérrez-Lanza, C, & Rabadán, R. Corpus-based contrast in audiovisual customization: A pilot study of can/could and subject pronouns in Spanish dubbing. 2024
Peñuelas Gil, I., & Ortego Antón, M.T. Interpreting and translation for agri-food professionals in the global marketplace 2024
Ortego Antón, M.T. Designing a corpus-based writing aid tool for the agrifood industry: The case of TorreznoTRAD. En: F. Alonso Almeida (ed.), Insights in (inter) cultural and cross-cultural communication. Tirant lo Blanch. 51-66 2024
Ortego Antón, M.T. & Isabel Peñuelas Gil. La estructura retórica EN-ES de las fichas de torrezno. En: J. Sánchez Carnicer & L. Arce Romeral (eds.) Nuevos avances tecnológicos en teoría y práctica de la traducción e interpretación. 2024
Ortego Antón, M.T La traducción español-inglés de los culturemas gastronómicos en los folletos turísticos: El caso de «tapa» 2024
Ortego Antón, M.T. The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool. En: I. Peñuelas & M.T. Ortego Antón (eds.) Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace. 2024
Lopez-Gazpio, I., Gaviria, J., García, P., Sanjurjo-González, H., Sanz, B., Zarranz, A., Maritxalar, M. and Agirre PhrasIS: Phrase Inference and Similarity benchmark. Logic Journal of the IGPL 2024
Gaviria de la Puerta, J., Pastor-López, I., Tellaeche, A., Sanz, B., Sanjurjo-González, H., Cuzzocrea, A. y Bringas, P.G An innovative framework for supporting content-based authorship identification and analysis in social media networks, Logic Journal of the IGPL 2024
López Arroyo, B, I. Pizarro Sánchez & L. Moreno Pérez. Sharing Knowledge without Borders: Collaboration between US Business and Law Students and Spanish Translation Students. Journal of Virtual Exchange 2024
López-Arroyo, B. and Sanz-Valdivieso, L. Wine Tasting Notes as Formulaic Texts. 2024
López-Arroyo, B. and Sanz-Valdivieso, L A Hint of the Summery Goodness of Green Grass: A Look at English Descriptors in Tasting Notes. Revista de lingüística y lenguas aplicadas 2024
Sanz-Valdivieso, L. & López-Arroyo, B. Figurative Language and Sensory Perception: Corpus-Based Computer-Assisted Study of the Nature and Motivation of Synesthetic Metaphors in Olive Oil Tasting Notes. Metaphor & Symbol 2024
Sanz-Valdivieso, L Technology-powered multilingual professional and technical writing: An integrative literature review of landmark and the latest writing assistance tools. IEEE Transactions on Professional Communication 2024
Ortego Antón, M. T. Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés 2024
Labrador, B. & Ramón, N Positive evaluation in the translation of online promotional discourse in the cheese industry. IEEE Transactions on Technical and Professional Communication 2024
Ramón, N. & Rabadán, R The Spanish subjunctive mood and its English correspondences. Languages in Contrast 2024
Izquierdo, M. The Audit Report in Contrast: Developing Corpus-Informed Applications for Spanish Users of English for Business Purposes. IEEE Transactions of Professional Communication 2024
Labrador, B. & Ramón, N Positive evaluation in the translation of online promotional discourse in the cheese industry. IEEE Transactions on Technical and Professional Communication 2024
Labrador, B A child-oriented corpus-based study of semantically related verbs using sketch engine. Focus on ELT Journal 2024
Ortego Antón. María Teresa. The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool 2024
Jeffries, L., Stradling, F., von Lünen, A., & Sanjurjo-González, H. Streamlined corpus methods and interactive visualisations to pursue research aims beyond corpus linguistics. 2023
López-Arroyo, B., and Sanz-Valdivieso, L. A Case Study of the Use of NLP Digital Tools in LSP Writing Instruction. In Conference Proceedings 5th Interdisciplinary and Virtual Conference on Arts in Education 2023
Sanz-Valdivieso, L., & López Arroyo, B Google Translate vs. ChatGPT: Can non-language professionals trust them for specialized translation 2023
Sanz-Valdivieso, L Give it to her: Sexual agency and gendered patterns in erotica. Journal of Language and Sexuality 2023
Izquierdo, M. & Pérez Blanco, M. Interactional metadiscourse: building rapport and solidarity in informational-persuasive discourse. An English-Spanish case study 2023
Rabadán, R. & Gutiérrez-Lanza, C Interference, explicitation, implicitation and normalization in third code Spanish: Evidence from discourse markers. Across Languages and Cultures 2023
Sanz-Valdivieso, Lucía Give it to her: Sexual agency and gendered patterns in erotica. Journal of Language and Sexuality 12(2), 174–201 2023
Ramón, N. Exploring near-synonymy through translation corpora. A case study on ‘begin’ and ‘start’ in the English-Spanish parallel corpus PACTRES. In: Izquierdo, M. and Z. Sanz-Villar (eds.) Corpus Use in Cross-linguistic Research. Paving the Way for Teaching, Translation and Professional Communication. Amsterdam: John Benjamins. 91-107. 2023
Rabadán, R. Light verb constructions in English-Spanish translations: What corpora can tell us. In: Izquierdo, M. and Z. Sanz-Villar (eds.) Corpus Use in Cross-linguistic Research. Paving the Way for Teaching, Translation and Professional Communication. Amsterdam: John Benjamins. 34-50. 2023
Ortego Antón. María Teresa. Building corpus-based writing aids from Spanish into English: The case of GEFEM. In: Izquierdo, M. and Z. Sanz-Villar (eds.) Corpus Use in Cross-linguistic Research. Paving the Way for Teaching, Translation and Professional Communication. Amsterdam: John Benjamins. 216-233. 2023
Moreno Pérez, L y López Arroyo, B. Wine and translation: An Analysis of Phraseological Units in English and Spanish Wine Technical Sheets. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2023
López Arroyo, B. y Moreno Pérez, L. Comunicación, cooperación y nuevas tecnologías en proyectos en proyectos colaborativos internacionales: Traductores y redactores técnicos en el ámbito jurídico. En: Allueva Pinilla, A.I. y Alejandre Marco, J.L (eds.) Innovaciones tecnológicas para la educación superior: contribuciones y resultados. Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza. Páginas: 245-254. ISBN: 978-84-1340-711-1 2023
Labrador, B. Run away! Exploring the iceberg of core vocabulary with English-Spanish parallel corpora. In: Izquierdo, M. and Z. Sanz-Villar (eds.) Corpus Use in Cross-linguistic Research. Paving the Way for Teaching, Translation and Professional Communication. Amsterdam: John Benjamins. 108-123. 2023
Pérez Blanco, M. & Izquierdo, M Engaging with customer’s emotions: a case study in English-Spanish online food advertising. Languages in Contrast 22(1): 43-76. 2022
Ortego Antón, M.T. y Fernández Mingo, S. Los sistemas de interpretación remota: ¿es oro todo lo que reluce? Hikma: Revista de Traducción, 21(1): 85-105. 2022
Sanz Valdivieso, L. y López Arroyo B. Generador de Notas de Cata de Aceite de Oliva 2.0. Lingüística aplicada a la Internacionalización del aceite de oliva. Jaén: Consejo Económico y Social. ISBN: 978-84-09-39668-9. 2022
Labrador, B. Word sketches of descriptive modifiers in children's short stories for teacher training in teaching English as a foreign language. Linguistics and Education 69. Article: 101036. DOI: 10.1016/J.LINGED.2022.101036 2022
López Arroyo, B. & Sanz Valdivieso, L The Phraseology of Wine and Olive Oil Tasting Notes: A Corpus Based Semantic Analysis. Terminology 28(1): 37-64.https://doi.org/10.1075/term.20035.lop 2022
López Arroyo, B. y Sanz Valdivieso, L The Genre of Tasting: A Corpus-Based Study of Olive Oil and Wine Tasting Discourse. Ibérica 43: 205-234. 2022
López Arroyo, B., L. Moreno Pérez y Pizarro Sánchez, I. Proyecto colaborativo entre estudiantes de Derecho (NDSU) y de Traducción (UVA): más allá del aprendizaje de conceptos legales y de redacción. En: Buzón García, O. y C. Romero García (eds.) Metodologías activas con TIC en la educación del siglo XXI. Madrid: Dyckinson. 25-44. 2021
Moreno Pérez, L y López Arroyo, B Aprendizaje cooperativo inter-grados para la potenciación de distintos perfiles profesionales: creación de un glosario de LFE. En: Vendrell Vidal, E., V. Vega Carrero, J.C. Cano Escribá y J.P. García-Sabater (eds.). Innovación educativa y docencia en Red: Lecciones aprendidas, ideas compartidas. Valencia: Universidad Politécnica de Valencia. 633-642. 2022
Moreno Pérez, L. y López Arroyo, B Propuesta metodológica para la formación en LFE en el ámbito empresarial mediante la cooperación empresario-lingüista. En: J. Cruz Ángeles y V. Gutiérrez Castillo (eds.) Innovación en la docencia e investigación de las Ciencias Jurídicas, Económicas y Empresariales: Experiencias de innovación en economía y empresa. Madrid: Dyckinson. 338-356. 2021
Ortego Antón, M.T La investigación en tecnologías de la traducción. Parámetros de la digitalización presente y la posible incidencia en el perfil de futuros profesionales de la comunicación interlingüística. Berlín: Peter Lang. 2022
Rabadán, Rosa. Equivalencia. Enciclopedia Ibérica de la Traducción y la Interpretación ( ENTI) AIETI. Disponible en: https://www.aieti.eu/enciclopedia/ (under construction) 2021
Rabadán, R., I. Pizarro & H. Sanjurjo-González. Authoring support for Spanish language writers: A genre-restricted case study. RESLA, Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 34 (2) pp. 677–717. https://doi.org/10.1075/resla.19048.rab 2021
Moreno Pérez, L y López Arroyo, B. Atypical Corpus-Based Tools to the Rescue: How a Writing Generator Can Help Translators Adapt to the Demands of the Market. Monti 13(1). Universidad de Alicante. Año 2021. Págs. 251-279. ISSN-e: 1989-9335 | ISSN: 1889-4178 2021
Puerta J.G., Pastro-López, I., Salcedo Hernández, J., Telleache, A., Sanz, B., Sanjurjo-González, H., Cuzzocrea, A. and García, P. (2021) Content-Based Authorship Identification for Short Texts in Social Media Networks. In: Sanjurjo-González H., Pastor López I., García Bringas P., Quintián H., Corchado E. (eds) Hybrid Artificial Intelligent Systems. HAIS 2021. Lecture Notes in Computer Science, vol 12886. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-86271-8_3 2021
Lopez-Gazpio I. et al. (2022) PhrasIS: Phrase Inference and Similarity Benchmark. In: Sanjurjo González H., Pastor López I., García Bringas P., Quintián H., Corchado E. (eds) 16th International Conference on Soft Computing Models in Industrial and Environmental Applications (SOCO 2021). SOCO 2021. Advances in Intelligent Systems and Computing, vol 1401. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-87869-6_25 2021
Sanjurjo-González, H., & Andaluz-Pinedo. O. (forthcoming). OpenTagger: A flexible and user-friendly linguistic tagger. In: Proceedings of the 56th Linguistics Colloquium. Berlin, Germany: Peter Lang Verlag. 2021
H. Sanjurjo-González. "Improving accuracy of an existing semantic word labelling tool using word embeddings," 2021 16th Iberian Conference on Information Systems and Technologies (CISTI), 2021, pp. 1-5, doi: 10.23919/CISTI52073.2021.9476323. 2021
Sanjurjo-González H., Pastor López I., García Bringas P., Quintián H., Corchado E. (eds) Hybrid Artificial Intelligent Systems. HAIS 2021. Lecture Notes in Computer Science, vol 12886. Springer, Cham. 2021
Rabadán, Rosa, Noelia Ramón, and Hugo Sanjurjo-González. “Pragmatic Annotation of a Domain-Restricted English-Spanish Comparable Corpus”. Bergen Language and Linguistics Studies 11 (1), 209-23. https://doi.org/10.15845/bells.v11i1.3445. 2021
Andaluz Pinedo, O., Sanjurjo-González, H., & Merino-Álvarez, R. Recursos de Humanidades Digitales para el estudio del teatro (traducido). Talía. Revista de estudios teatrales, 3, 7-16. https://doi.org/10.5209/tret.73943. 2021
Pérez Blanco, M.; Izquierdo, M. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English. En Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent advances and explorations (ed. Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo y Juan Rafael Zamorano Mansilla). Benjamins Translation Library 158, pp. 148-173. https://doi.org/10.1075/btl.158.06per 2021
Pérez Blanco, M.; Izquierdo, M. Engaging with customer’s emotions: a case study in English-Spanish online food advertising. Languages in Contrast. Available online: 20 July 2021 DOI: https://doi.org/10.1075/lic.19016.per 2021
Rabadán, R., I. Pizarro & H. Sanjurjo-González. Authoring support for Spanish language writers: A genre-restricted case study. RESLA 34(2): 677-717. 2021
Labrador, B. Translating additive connectors from English into Spanish and vice versa. Babel 67(2): 139-161. DOI 2021
Pérez Blanco, M. Epistemic adjectives in English and Spanish journalistic opinion discourse. Journal of Pragmatics, 170, 112-124. 2020
Rabadán, Rosa. El tercer código: Universales en conflicto? En Miguel Ángel Vega Cernuda; Petra Mraèková Vavroušová; Pilar Martino Alba & Miguel Cuenca Drouhard (Coordinadores). 2020. Hispanística y traductología. Dos pasiones. Jana Králová in Honorem. Madrid: Ommpress, pp. 165-179. 2020
Rabadán, R. & C. Gutiérrez-Lanza. Developing awareness of interference errors in translation: An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts. Elena Manca and Francesca Bianchi (eds). Specialised Languages and Multimedia. Linguistic and Cross-Cultural Issues. pp. 379-404. Special issue of Lingue e Linguaggi. DOI Code: 10.1285/i22390359v40p379. Open access. Volume 40 (2020) - Special Issue(unisalento.it) 2020
Moreno Pérez, L y López Arroyo, B. What Wine Descriptors really mean. The Journal of Wine Research 31:4. Taylor and Francis 2020. Páginas: 301-321. Año: 2020. ISSN 09571264, 14699672 https://doi.org/10.1080/09571264.2020.1854701 2020
López Arroyo, B. y Roberts, Roda P. Describing olive oil tasting notes in English. Fachsprache. Journal of Professional and Scientific Communication 42:1-2. Páginas 27-45. ISSN 1017-3285 2020
Sanz Valdivieso, L y López Arroyo, B. Can comparable corpora be compared? Iberica 39:2 Páginas: 43-68. Año: 2020. ISSN: 1139-7241 / e-ISSN: 2340-2784 2020
Fernández Nistal, P. Los corpus como herramienta de traducción para los traductores e intérpretes del siglo XXI: el caso del chorizo ibérico de bellota. En: Álvarez Álvarez, S. & Ortego Antón, M.T. (eds.) Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información. Granada: Comares. 2020
Izquierdo, M.; Pérez Blanco, M. A multi-level contrastive analysis of promotional strategies in specialised discourse. English for Specific Purposes 58: 43-57. 2020
Labrador, B. & N. Ramón. Building a second-language writing aid for specific purposes: Promotional cheese descriptions. English for Specific Purposes 60: 40-52. DOI: 10.1016/j.esp.2020.03.003. 2020
Martín de la Rosa, V.; Domínguez Romero, E.; Pérez Blanco, M.; Marín-Arrese, J.I. Epistemic and effective stance in political discourse: The European refugee crisis. In. Berlin, L.N. (ed.) Position and Stance in Politics: The Individual, the Party and the Party Line. Vernon Press. pp.141-156. 2020
Ortego Antón, M.T. Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: Un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus. Revista signos: estudios de lingüística 53(102): 170-194. 2020
Ortego Antón, M.T. y P. Fernández Nistal. Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM. En Seghiri, M. (ed.) La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Amsterdam: Peter Lang 2020
Rabadán, R. & C. Gutiérrez-Lanza. Developing awareness of interference errors in translation: An English-Spanish pilot-study in popular science and audiovisual transcripts. Lingue e Linguaggi 40: 379-404. 2020
Sanjurjo-González, H. Berri Corpus Manager: A Corpus Analysis Tool Using MongoDB Technology. Human Language Technologies – The Baltic Perspective Edition: Frontiers in Artificial Intelligence and Applications. IOS Press. pp.166-173. 2020
Labrador, B. Making a little go a long way: A corpus-based analysis of a high-frequency word and some pedagogical implications for young Spanish learners. International Journal of English Studies 19(1): 1-20. DOI: 10.6018/ijes.349311. 2019
López Arroyo, B. Roberts, R. P. y Moreno Pérez, L. The Use of -ing and -ndo Forms in Legal Language: An English-Spanish Contrastive Analysis. Languages in Contrast 19(2): 256-279. DOI: 10.1075/lic.17009.lop. 2019
López Arroyo, B. y Moreno Pérez, L. Lexical Chunks in English and Spanish Sales Contracts: A Corpus Based Study. Terminology 25(1): 32-59. 2019
Moreno Pérez, L. Estudio descriptivo comparado de la variación sinonímica en el lenguaje jurídico inglés y español: implicaciones para la traducción. Meta 64(1): 266-284. 2019
Ortego Antón, M.T. and J. Pimentel. Interlingual transfer of social media terminology: A case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles. Babel 65(1): 114-130. 2019
Rabadán, R. Working with parallel corpora. Usefulness and usability. In: Doval Reixo, I. and M. Teresa Sánchez Nieto. (eds). Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications. Amsterdam: Benjamins. 57-77. 10.1075/scl.90.04rab 2019
Sanjurjo-González, H., Alaiz-Moretón, H., Ramón, N., Labrador, B. & García, I. Using an Ontology-based Approach to Build Open Assisting Tools in Foreign Language Writing. Journal of Information Systems Engineering & Management 4(2): 1-10. DOI: 10.29333/jisem/5931. 2019
Sanjurjo-González, H., Alaiz-Moretón, H., Ramón, N., Labrador, B. & García, I. Developing an Open Writing Aid for Non-Native Speakers of English: An Ontology-Based Approach. In Proceedings of the 14th Iberian Conference on Information Systems and Technologies (CISTI’19): 1-6. DOI: 10.23919/CISTI.2019.8760895. 2019
Sanjurjo-González, H. & Izquierdo, M. P.ACTRES 2.0. A parallel corpus for cross-linguistic research. In: I. Doval & M. Sánchez Nieto (eds.) Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 215-232. 2019
Sanjurjo-González, H. Creación de un framework para el tratamiento de corpus lingüísticos. Área de Publicaciones de la Universidad de León. ISBN: 978-84-9773-940-5 2018
Carretero, M.; Marín-Arrese. J.I.; Lavid, J.; Cid Abasolo, K.; Domínguez Romero, E.; Martín de la Rosa, M. V.; Zamorano, J.R.; Ángeles Martínez, M.; Hidalgo Downing, L.; Pérez Blanco, M.; González Vázquez, M.; Berdasco Gancedo, Y. Evidential adverbs/particles in English and other European languages a summary of three semantic/pragmatic studies. In: Hernández Pérez, M.B., M. Brito Marrero and J.T. Monterrey Rodríguez (eds.) Broadening horizons: a peak panorama of English studies in Spain. Servicio de Publicaciones la Universidad de La Laguna. 205-216. 2018
Moreno Pérez, L. Description of hyperonym-hyponym relationships in contracts for translation purposes. Translation, Interpreting and Intermediation in Legal and Institutional Environments. Córdoba: UCOPress. 43-56. 2018
Moreno Pérez, L. A case of hybrid text translation: secondary-field terminology in purchase agreements. In: Poirier, E. and D. Gallego-Hernández (eds.) Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 63-80. 2018
Ortego Antón, M.T. English and Spanish Code-Switching in the Academic Communication among Undergraduate Translation Students through Social Media. Onomázein 41: 108-124. 2018
Pérez Blanco, M. The discourse functions of certainly and its Spanish counterparts in journalistic opinion discourse. Revista Española de Lingüística Aplicada 31(2): 520-549. DOI: 10.1075/resla.16026.per. 2018
Ramón, N.; Gutiérrez-Lanza, M.C. Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish. Target 30(1): 112- 136. DOI: 10.1075/target.15098.ram. 2018
Ramón, N. and Labrador, B. Selling cheese online: key nouns in cheese descriptions. Terminology 24(2): 210-235. DOI: 10.1075/term.00019.ram. 2018
Roberts, R. P y López Arroyo, B. he Use of a Comparable Corpora in Specialized Translation. In: Poirier, E. and D. Gallego-Hernández (eds.) Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 223-240. 2018
Marín Arrese, J.I., Lavid López, J., Carretero, M., Domínguez Romero, E., Martín de la Rosa, V. & Pérez Blanco, M. Introduction. Evidentiality and Modality in European Languages. Discourse-pragmatic perspectives. Berlin: Peter Lang. 9-16. 2017
Labrador, B. Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish. Languages in Contrast 18(2): 207-229. DOI: 10.1075/lic.15019.lab. 2017
López Arroyo, B. y Roberts, R. P. Metaphors in Wine Tasting Notes in English and Spanish. Hermeneus 19: 139-163. DOI: 10.24197/her.19.2017. 2017
López Arroyo, B. y Roberts, R. P. 2017. Genre and Register in Comparable Corpora: An English/Spanish Contrastive Analysis. Meta 62(1): 114-136. 2017
Moreno Pérez, L. The Management of Documentation Resources in Specialised Translation Trainees: A Case Study on Legal Translation. Entreculturas 9: 291-301. 2017
Moreno Pérez, L. La versión web en español de los organismos federales de los Estados Unidos. ¿Un intento de desminorización lingüística? In: Monzó Nebot, E. y J. Jiménez-Salcedo (eds.) Minoritized languages under a postmonolingual order. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I. 17-71. 2017
Ortego Antón, M.T. Terminology management systems for interpreters in medical settings: an overview. Panacea – Boletín de Medicina y Traducción 18(46): 108-113. 2017
Pizarro Sánchez, I. A corpus-based analysis of genre-specific multi-word combinations: Minutes in English and Spanish. In: Egan, T. and D. Hildegunn (eds.) Cross-Linguistic Correspondences. From lexis to genre. 221-252. ISBN 978-9027259561 2017
López Arroyo, B & Roberts, R.P. The Phraseology of the Language of Wine. Debate Terminológico 16: 2-14. 2016
López Arroyo, B & Roberts, R.P. Differences in Wine Tasting Notes in English and Spanish. Babel 62(3): 370-401. DOI 10.1075/babel.62.3.02lop. 2016
Moreno Pérez, L. El software de análisis de corpus aplicado a la docencia de LFE: propuesta metodológica. Encuentro 25: 62-75. 2016
Ortego Antón, M.T. The management of terminology in social interpretation through mobile devices. Tradumática 14: 49-57. 2016
Ortego Antón, M.T. Community Interpreting-oriented Terminology Management Tools. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication 5: 107-115. 2016
Pérez Blanco, M. The Construction of Attitudinal Stance: A Corpus-based Contrastive Study of Negative Evaluative Adjectives in English and Spanish Opinion Discourse. Languages in Contrast 16(1): 31-53. 2016
Pérez Blanco, M. Translating multifunctional stance adverbs: A corpus-based study of the Spanish translations of ‘certainly’. Babel A.F.I.A.L 25: 51-73. 2016
Pérez Blanco, M. ‘An important issue’: A corpus-based contrastive study of evaluation along the parameter of relevance in English and Spanish newspaper opinion discourse. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada (RaeL) 15: 36-52. 2016
Rabadán, R. Proposals in meeting minutes An English-Spanish corpus-based study. Languages in Contrast 16(2): 213-238. DOI: 10.1075 / lic.16.2.03rab. 2016
Rabadán, R., V. Colwell & H. Sanjurjo-González. BiTeXting your food: Helping the gastro industry reach the global market. In: Moreno Ortiz, A. and C. Pérez-Hernández (eds.) CILC2016 (EPiC Series in Language and Linguistics, vol.1): 361-371. 2016
Labrador, B.; Ramón, N. Perfectly smooth, creamy and full flavoured: Online cheese descriptions. Procedia 198: 226-232. ISSN 1877-0428. DOI: 10.1016/j.sbspro.2015.07.440. 2015
Labrador, B. Translations as an aid to ELT: Using an English–Spanish parallel corpus (P-ACTRES) to study English both and its Spanish counterparts. Digital Scholarship in the Humanities 30: 71-87. 2015
Izquierdo, M. Semiperiphrastic constructions in English: A contrastive corpus study. In: SOksefjell-Ebeling and H. Hasselgård (eds.) Cross-linguistic Perspectives on Verb Constructions. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 116-143. 2015
López Arroyo, B. and Roberts R.P. The Use of a Comparable Corpus: How to Develop Writing Applications. En: Sánchez Nieto, M.T. (ed.). Corpus-Based Translation and Interpreting Studies. From Description to Application. Berlín: Frank and Timme. 147-166. ISBN 978-3-7329-0084-8. 2015
López Arroyo B.; Roda P. Roberts. Unusual Sentence Structure in Wine Tasting Notes: A Contrastive Corpus Based Study. Languages in Contrast 15(2): 162-180. DOI: 10.1075/lic.15.2.01lop. 2015
Ortego Antón, M.T. y P. Fernández Nistal. Aproximación a las unidades con significado en el campo de la informática adquirido por extensión metafórica en los diccionarios generales de inglés y español. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 10: 44-54. 2015
Ortego Antón, M.T. y P. Fernández Nistal. Expert Knowledge Representation in Bilingual E-Dictionaries: A Case Study. Cadernos de Traducao 35: 167-191. 2015
Ortego Antón, M.T. y P. Fernández Nistal. La nomenclatura especializada en los diccionarios generales bilingües. Un estudio de caso: la informática. Debate terminológico 13: 18-33. 2015
Ortego Antón, M.T. Lenguas de especialidad y terminología. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria 17: 329-332. 2015
Rabadán, R. A corpus-based study of aspect: Still and already + verb phrase constructions into Spanish. Nordic Journal of English Studies 14(1): 4-61. 2015
Ramón, N. Comparing original and translated Spanish: a corpus-based study of adjective position. Babel 61(4): 527-551. DOI: 10.1075/babel.61.4.05ram. 2015
Ramón, N.; Labrador, B. The rhetorical structure of technical brochures: A proposal for technical writing. Procedia 173: 241-245. DOI: 10.1016/j.sbspro.2015.02.059. 2015
Cristobalena, A. Text Generator: an Aid for Writing in the Tertiary EST Class. CORELL: Computer Resources for Language Learning 4: 27-41. 2014
Izquierdo, M. On describing similarity and measuring equivalence in English-Spanish translation. Meta 59(1): 140-159. DOI: 10.7202/1026474ar. 2014
Labrador, B.; Ramón, N.; Alaiz, H.; H. Sanjurjo-González. Rhetorical structure and persuasive language in the subgenre of online advertisements. English for Specific Purposes 34: 38-47. DOI: 10.1016/j.esp.2013.10.002. 2014
Ortego Antón, M.T. y P. Fernández Nistal. El tratamiento de las unidades léxicas compuestas del campo de la informática en diccionarios bilingües de inglés/español. inTRAlinea (Special Issue): 1-14. 2014
Ortego Antón, M.T. y P. Fernández Nistal. La gestión del léxico especializado en los diccionarios electrónicos bilingües. Terminàlia 9: 22-28. 2014
López Arroyo, B. and Roda P. Roberts. English and Spanish Descriptors in Wine Tasting Terminology. Terminology 20(1): 25-49. 2013
Moreno Pérez, L. La sinonimia en el texto jurídico: interrogantes y futuras perspectivas. In: Barceló Martínez, T., I. Delgado Pugés and V. Román Mínguez (eds.) Traducir la Cultura. Vol. 3. De barreras culturales en la traducción jurídica, económica y judicial. Granada: Editorial Comares. 391-400. 2013
Ortego Antón, T. La utilidad de los nuevos diccionarios basados en la lexicología explicativa y combinatoria para los traductores. En: Lanes Baró, A., L.Astrid Ciro, L. Gallego Balsà y R.M. Mateu Serra (eds). La lingüística aplicada en la era de la globalización. Universitat de Lleida: Edicions de la Universitat de Lleida. 625-631. 2013
Ortego Antón, T. Reseña de Lexicography in the 21st Century: In Honour of Henning Bergenholtz, de Sandro Nielsen y Sven Tarp (eds). Soria: Hermeneus Libro 15, 377-384. 2013
Rabadán, R. & M. Izquierdo. A corpus-based analysis of English affixal negation translated into Spanish. In: Aijmer, K. & B. Altenberg (eds.) Advances in Corpus- Based Contrastive Linguistics. Studies in Honor of Stig Johansson. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 57-82. e-Book ISBN 9789027272324. DOI: 10.1075 / scl.54 2013
Rabadán, R. & M. Izquierdo. A corpus-based study of English approximate negators and their translation(s) into Spanish. In: Oakes, M., C. Johansson and L. Hareide (eds) The Many Facets of Corpus Linguistics in Bergen. BeLLs (Bergen Language and Linguistics Studies). 43-59. University of Bergen Open Access DOI. ISBN 978-82-998587-3-1 2013
Izquierdo, M. Estudio contrastivo y de traducción inglés-español. Construcciones de -ing inglesas y sus equivalentes en español. Saarbrüken, Alemania: Editorial Académica Española. ISBN: 978-3-8484-5635-2. 2012
Izquierdo, M. Corpus-based functionality and translatability: English-Spanish progressive constructions in contrast and translation. Languages in Contrast 12(2): 187-210. DOI: 10.1075/lic.12.2.04izq. 2012
Labrador, B. «The amazing thing about this love story»: A corpus-based study of thing as a function word in English and lo-nominalizations in Spanish. In: Oksefjell-Ebeling, S., J. Ebeling & H. Hasselgård. Aspects of corpus linguistics: compilation, annotation, analysis. Helsinki: Research Unit for Variation, Contacts, and Change in English. Link 2012
Ortego Antón, T. La enseñanza de las lenguas de especialidad: el español de las ciencias de la salud. RedEle 13: 1-89. 2012
Ortego Antón, T. Aproximación al tratamiento del léxico especializado en dos diccionarios generales bilingües inglés-español desde la perspectiva del traductor». En J. L. Martí Ferriol y A. Muñoz Miquel (eds), Estudios de Traducción e Interpretación. Volumen 2. Castell: Servicio de Publications de la Universitat Jaume I. 83-93. 2012
Ortego Antón, T. Estudio contrastivo inglés/español del tratamiento del léxico especializado recogido en los diccionarios generales bilingües inglés/español: Collins Universal y Gran Diccionario Oxford. Valladolid: Universidad de Valladolid. 2012
Pérez Blanco, M. The use of epistemic adverbs in English and Spanish newspaper opinion discourse: a corpus-based study. Empiricism and Analytical Tools for 21 Century Applied Linguistics. Selected Papers from the XXIX International Conference of the Association of Applied Ediciones. Universidad de Salamanca. 2012
Rabadán, R. Los Estudios Aplicados de Traducción (EAT): Conceptualización y operacionalización. Lanero, J.J. & Chamosa, J. L. (eds). Lengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo/ Language, Translation, Reception. To Honor Julio César Santoyo. Volumen 2. León: Universidad de León. Servicio de Publications. 409-432. 2012
Rabadán, R. y M. Designing writing materials for the business English language class. In: Semrádová, I. et al. (eds.) Intercultural inspirations for language education. Spaces for understanding. Univerzita Hradec Kralové (Rep. Checa). ISBN 978 80 86771 52 6. Pp. 46-55. 2012
Labrador, B. A corpus-based study of the use of Spanish demonstratives as translation equivalents of English demonstratives. Perspectives. Studies in Translatology 19(1): 71-87. 2011
López Arroyo, B. Recursos terminológicos, fraseológicos y retóricos aplicados a la traducción jurídica. In: Alonso Aragúas, I Baigorri Jalón, J y Campbell, H. Lenguaje, derecho y traducción. Granada: Comares. 157-177. 2011
López Arroyo, B. and Fernández Antolín, M. J. Estudios basados en corpus y lexicografía bilingüe: aplicaciones en un diccionario de fichas de cata. En: Bazzocchi, G. Capanaga, P. and Piccioni, S. (eds.) Turismo ed enogastronomiatra Italia e Spagna. Linguaggi e territorio da esplorare. Milán: Franco Angeli. 99-116. 2011
Ortego Antón, T. The Usage of Field Labels in English-Spanish Bilingual e-Dictionaries from the Perspective of Translators». En I. Kosem y K. Kosem (eds), Electronic Lexicography in the 21st Century: New Applications for New Users. Trojina, Eslovenia: Trojina, Institue for Applied Slovene Studies. 209-214. 2011
Pérez Blanco, M. Managing Interaction with Readers in English and Spanish Opinion Columns: A Corpus-Based Study. In: Ibáñez, J.R., J.F. Fernández Sánchez, M.E. García Sánchez and C.M. Bretones Callejas (eds.) A View from the South: Contemporary English and American Studies. Almería: Universidad de Almería. 2011
Pérez Blanco, M. The Language of Evaluation in English and Spanish Editorials: a Corpus-Based Study. In: Gozdz-Roszkowski, S. (ed.) Explorations across Languages and Corpora. Peter Lang, Lodz Studies in Language, vol. 24. pp. 207 – 225. 2011
Rabadán Álvarez, R. López Arroyo, B, Díez Fernández, A y Fernández, R. A. Writing abstracts: technological applications from a corpus-based study. In Talaván, N, Martín Monje, E y Palazón, F. Innovation in the teaching and processing of LSPs. 325-335. Madrid: UNED. 2011
Rabadán, R. Any into Spanish: A corpus-based analysis of a translation problem. Linguistica Praguensia 2011(2): 57-69. DOI: 10.2478/v10017-011-0005-y. 2011
Rabadán, R. Los problemas metalingüísticos en la traducción de obras traductológicas: Descriptive Translation Studies and Beyond de Gideon Toury en español. Iberoamericana Pragensia. Supplementum 27: 69-78. 2011
  • Home
  • Description
  • Aims
  • Corpora & SW
  • Researchers
  • Publications
  • Contact
  • Español
  • English
ACTRES © 2021