Objetivos
  1. Llevar a cabo análisis contrastivos inglés-español de tipo léxico-gramatical, fraseológico y retórico.
  2. Estudiar aspectos de la lengua traducida en contraposición con textos originales escritos en la misma lengua.
  3. El diseño y construcción de herramientas: corpus, etiquetadores multicapa, visores, buscadores de combinaciones de palabras y etiquetas, etc. para facilitar el estudio de tipos textuales específicos.
  4. Desarrollar:
    • Aplicaciones informáticas de ayuda a la escritura para usuarios no lingüistas de habla castellana en diferentes contextos y campos profesionales.
    • Herramientas para la evaluación y ayuda a la (pos)edición de textos traducidos.
    • Construcción de Lenguajes Naturales Controlados y protocolos correspondientes en ámbitos profesionales destinados a mejorar la fase de pre-edición de documentos para la promoción internacional de productos y servicios.